Про переклад Бріджів десяти цирських свят із Святого Корану
Переклад мостів був здійснений з метою допомоги неарабському читачеві в роздумах над Кораном (тадаббор). Перекладачі зосереджувались не лише на перекладі того, що Бог мав сказати, а й на перекладі того, як Він говорив.
Основні можливості, які роблять переклад мостів унікальним:
1- Це перший переклад, який включає десять Qira'at (режими декламації). Основний текст написаний відповідно до найбільш часто використовуваної Кіри: тексту Асема, оповіданої Хафсом. Відмінності від цього представлені у виносках. У перекладі представлено близько 30% варіантів Qira'at - тих, які впливають на значення і тому можуть бути продемонстровані в перекладі. Решта - лише діалектична, тому їх не можна демонструвати англійською мовою.
Терміни, що мають виноски, пов'язані з Qira'at ', написані текстом червоного кольору, і пов'язані виноски можна ввімкнути або вимкнути з налаштувань.
2- Це перший переклад, який враховує курський феномен граматичних зрушень, будь то в дієсловах, цифрах чи займенниках. Це чудове джерело роздумів для читача. Говорити про Далі в минулому часі є частою ознакою Корану, і це було дотримано в цьому перекладі.
Терміни, що мають виноски, пов'язані з граматичними зрушеннями або іншими поясненнями, написані текстом синього кольору.
3- Для позначення того, чи є займенник типу "ти" чи імперативне дієслово на зразок "сказати" множини, подвійного чи однини, перекладачі не нав'язували читачеві свого розуміння, додаючи текст між дужками типу (O Prophet) для позначення форми однини або (O людство) для позначення форми множини. Швидше, цього розрізнення було досягнуто додаванням надриву після іменників, займенників та імперативних дієслів. Наприклад: youpl використовується для займенника множини, yousg - для займенника однини, а youdl - для подвійного займенника. Так само імперативні дієслова, такі як "сказати", виражаються як saypl для множини дієслова, sayg для однини дієслова, а saydl - для подвійного дієслова. Слід зазначити, що найбільш імперативні дієслова Кора в однині мають на меті звернутися до пророка Мухаммеда (мир йому).
Про Фонд Мостів
Bridges Foundation - міжнародна організація, що спеціалізується на впровадженні ісламу як для мусульман, так і для немусульман.
Щоб отримати більше інформації про діяльність Бріджів або внести свій внесок у його освітні програми та програми Da’wa, відвідайте наш веб-сайт www.bridges-foundation.org.
Велика команда понад три роки невтомно працювала над цим перекладом, і їхні зусилля глибоко вдячні.
Члени команди з перекладу та лінгвісти:
- Імам Фадель Соліман (координатор команди, перекладач, теолог та консультант Кіра)
- доктор Хала Мухаммед (перекладач)
- доктор Адель Салахі (мовний консультант)
- доктор Сохайб Саїд (мовний консультант)
- пані Салі Еппс (мовний консультант)
- доктор Мустафа Хаттаб (рецензент Кіри)
- Імам Юсуф Ваб (рецензент Кіри)
- Рамадан доктора Валаа (редактор)
Список літератури
Книги тафсера:
- Рух Аль-Мааані від Аль-Alousi
- At-Tahreer wal Tanweer Ібн Ашур
- Аль-Кашаф Аль-Замахшарі
- Nazm Ad-Dorar від Al-Beqa'i
- Джам 'Аль-Баян від Ат-Табарі
- Аль-Джам 'Ле'Акам Аль-Куран Аль-Куртубі
- Мафатіх Аль-Гайб, грандіозний тафсір Ар-Разі
- Fat'h Al-Qadeer Аль-Шавкані
Книги Кіри:
- Десяте поспіль Кіра з Шляху Аль-Шатебеї та Ад-Дорри шейха Мухаммеда Корайма Раджа
- Мус-хаф Тайведа з десятьма циратом доктора Ахмада Ісса Аль-Масараві